Пока мы ждем первый тираж из типографии, расскажем вам о тех, кто работал над нашей книгой. Знакомьтесь, наша команда.
Команда: иллюстратор
Алёна Стародубцева (никнейм alu alu). Художник-иллюстратор, график, специализируется на детской иллюстрации. Живет в селе Солонешное Алтайского края.
Алёна ведет свой канал, где публикует наблюдения о мире барабашек. Именно она создала визуальный ряд, а также обложку для книги.


Переводчики
Валерия Графова и Иван Калмыков – студенты кафедры Прибалтийско-финской филологии ПетрГУ. Под руководством зав. кафедры Прибалтийско-финской филологии Т.В. Пашковой и старшего преподавателя кафедры Прибалтийско-финской филологии ПетрГУ С.В. Коробейниковой они занимались переводом и расшифровкой текстов.
Анастасия Лебедева, литературный переводчик.

Анастасия вместе с Настей ведет блог Karjalaikad или по-карельски Tat’t’i da Nast’oi. В блоге вы найдете мемы, рилсы и интересные факты о карельской и вепсской культуре и языках. Переводы постов дублируются и на английском, так что можно подтянуть свои знания сразу по нескольким языкам.
Команда: редактор и журналист
Без этого человека мы бы не увидели «висящих» предлогов и не заметили бы досадных опечаток. Ирина Машевская, наш технический редактор.

Работала в региональных газетах «Наш Павловск», «Северная Звезда». С 2002 года работает корреспондентом в корпоративной газете ГУП «Петербургский метрополитен».
Светлана Воробьева – журналистка телеканала Сампо 360, ведущая авторской программы «Среда». Светлана организовала поездку организовала поездку к нашей героине, съемку и запись материала.

А еще – верстальщик Александр Казанцев, который за короткий срок успел сделать макет книги.
Руководитель и куратор проекта
Руководитель проекта — Мария Опимах, чьи фотографии и тексты дополняют это издание.
А также куратор проекта – Ольга Опимах, которая придумала этот проект, нашла, вдохновила и объединила всех этих людей.

